Что такое технический перевод?

Что такое технический перевод?

Подробности

технический перевод

В широком смысле технический перевод - это перевод материалов, относящихся к научно-техническим предметам, и использование специализированной терминологии в научно-технической области. Или, говоря иначе, технический перевод - это перевод, который требует использования технического переводчика - с хорошим пониманием предмета и знанием специализированных терминов в этой области как в источнике, так и на целевых языках.

Типы материалов, которые могут квалифицироваться как нуждающиеся в техническом переводе, различны. С одной стороны - статьи из научных, медицинских и технических журналов. Как правило, для них требуются люди, имеющие высшее образование в соответствующей области, а также хорошие навыки перевода. С другой стороны, есть такие вещи, как спецификация продукта для компьютера, которая может не нуждаться в высоком уровне знаний о науке об информационных технологиях, но требует хороших рабочих знаний об общей терминологии, используемой в этой области.

Важное значение для понимания с точки зрения клиента перевода заключается в том, что технический перевод будет стоить дороже, чем общий бизнес-перевод, и может занять больше времени. Дополнительные затраты и время будут варьироваться в зависимости от уровня научных или технических знаний, необходимых для проекта, количества специализированных переводчиков, доступных на требуемом языке, и спроса на этих переводчиков. Например, MTM LinguaSoft недавно нуждалась в переводе медицинских трактатов с японского на английский. Относительно высокий спрос на технические переводы в этой языковой паре в сочетании с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков делает это относительно дорогостоящим делом.

 

Также стоит упомянуть пару других суб-специальностей.


Технический перевод: патенты

Некоторые переводчики концентрируются на патентном переводе, который включает не только экспертизу предмета, но и искусство написания патентов, которое регулируется юридическими и практическими требованиями. Независимый патентный переводчик описал один из особых требований патентного перевода: «[T] он стремится часто формулировать очень широкую заявку, охватывающую все базы для всех возможных будущих приложений для нового метода, техники, гаджета или гизмо, раскрывая как можно меньшую реальную, новую информацию, поскольку такое раскрытие информации, естественно, будет стремиться сузить сферу охвата требований патента».

Можно понять, почему для перевода этих документов потребуется определенное искусство, а также соответствующие научные и технические знания.

 

Технический перевод: руководства пользователя

Эта категория, которая также включает такие вещи, как интерактивная справка, - это то, о чем многие думают, когда думают о техническом переводе. Вероятно, это потому, что эти материалы являются специальностью людей, которых мы называем «техническими писателями». Перевод руководств пользователя требует специальных знаний и подходов в переводчике, но они отличаются от других типов технического перевода несколькими основными способами.

В статье, выпущенной в июле 2013 года в «Хронике ATA», официальной публикации ассоциации переводчиков, говорится, что технические руководства должны иметь совершенно объективный тон без «каких-либо признаков автора или следа субъективности», цель состоит в том, чтобы передавать информацию совершенно объективно, чтобы помочь читателю выполнить предопределенную задачу.

Хотя много научно-технических материалов стремится к тону полной объективности, это никогда не бывает правдой в журнальных статьях и, они, конечно, не предназначены для описания конкретных задач. Сухой, прямой и обычно упрощенный язык руководств пользователя свойственен этому типу документа.

Требования прямого языка и простоты делают руководства пользователя хорошими перспективами для использования машинного или автоматизированного перевода в сочетании с постредактированием. Производители и технологические фирмы, которые должны предоставлять разнообразные справочники с частыми обновлениями, могут особенно выиграть от этой технологии. По крайней мере, обслуживание памяти переводов (TM) должно ускорить и снизить затраты на производство различных версий руководства на данном языке.

 

Технический перевод: программные строки

До сих пор мы говорили о переводе, содержание которого носит весьма технический характер. Другая форма технического перевода связана с переводом и локализацией строк программного обеспечения для пользовательских интерфейсов. Хотя пользовательский интерфейс может казаться простым языком, переводчику необходимо знать, как обрабатывать строки, которые интерпретируются программой. Им также необходимо знать терминологию и ожидания, требуемые программными строками на другом языке. Для локализации программ, приложений и программ электронного обучения требуется определенное количество технических ноу-хау.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

   
© ALLROUNDER