Отрасли, где требуется перевод технической документации
Подробности- Подробности
- Опубликовано 20.07.2016 07:45
- Просмотров: 1390
Технический перевод имеет дело со специфическими текстами технического содержания или научной направленности. Это может быть инженерная документация, руководства по эксплуатации аппаратуры и оборудования, научные труды и статьи.
Для работы с такими текстами, кроме отличного знания иностранного языка, требуется владение терминологией. А это, в свою очередь, подразумевает узкую специализацию переводчика в определенном направлении.
Как правило, технические переводчики обладают глубокими знаниями в нескольких смежных предметных областях. Это позволяет им свободно пользоваться специализированной лексикой и переводить тексты максимально близко к оригиналу.
К основным характеристикам технических текстов можно отнести:
- насыщенность специфической терминологией, научной лексикой, профессиональными аббревиатурами
- широкое использование таблиц, графиков, диаграмм и прочих справочных и наглядно-иллюстративных материалов
- сухость, логичность, точность формулировок
- отсутствие стилистического разнообразия и эмоциональности в изложении
Подобное качество текста требует его безусловного сохранения и в переводе. Его точность и адекватность критична: от этого может зависеть работа дорогостоящего оборудования и безопасность обслуживающего персонала.
Среди основных отраслей, для которых регулярно требуется перевод технической документации, можно выделить следующие:
- Тяжелое машиностроение
- Нефтегазовая промышленность
- Связь и телекоммуникации
- Компьютеры и программное обеспечение
- Современная цифровая техника
- Сельскохозяйственная техника
- Горно-металлургическая промышленность
- Авиастроение
- Автомобилестроение
Очевидно, что например, переводчик, специализирующийся в области компьютеров и программного обеспечения, должен не просто хорошо знать иностранный язык. От него требуется владение основами программирования, понимание устройства компьютера, знание особенностей различных операционных систем. А переводчик, работающий с текстами на тему авиастроения, как минимум, должен иметь инженерное образование, а желательно – опыт работы в данной отрасли.
Кроме вышеназванных, можно отметить отдельно тексты на медицинско-фармацевтическую тематику и перевод юридических документов. И в первом, и во втором случае, наличие специализированного образования у переводчика сложно переоценить. Например, в аннотациях к лекарствам зачастую используется терминология из области химии. А уж в международной юриспруденции, где порою важна каждая запятая, переводы просто обязан делать профессиональный юрист с отличным знанием языка оригинала.
Какие же документы чаще всего попадают на стол к техническому переводчику? Их существует великое множество. Все перечислить невозможно, но мы приведем наиболее часто встречающиеся.
- Инструкции по эксплуатации и технические описания
- Каталоги и брошюры по разным видам продукции
- Справочные и статистические материалы
- Аннотации к лекарствам и косметическим препаратам
- Сертификаты соответствия
- Спецификации и характеристики материалов
Одним словом, любые материалы, продукция или технологии, импортируемые из-за рубежа, сопровождаются пакетом соответствующей ьехнической документации. И точный ее перевод – залог дальнейшего грамотного использования.