Отрасли, где требуется перевод технической документации

Отрасли, где требуется перевод технической документации

Подробности

Технический переводТехнический перевод имеет дело со специфическими текстами технического содержания или научной направленности. Это может быть инженерная документация, руководства по эксплуатации аппаратуры и оборудования, научные труды и статьи.

Для работы с такими текстами, кроме отличного знания иностранного языка, требуется владение терминологией. А это, в свою очередь, подразумевает узкую специализацию переводчика в определенном направлении.

Как правило, технические переводчики обладают глубокими знаниями в нескольких смежных предметных областях. Это позволяет им свободно пользоваться специализированной лексикой и переводить тексты максимально близко к оригиналу.

К основным характеристикам технических текстов можно отнести:

  • насыщенность специфической терминологией, научной лексикой, профессиональными аббревиатурами
  • широкое использование таблиц, графиков, диаграмм и прочих справочных и наглядно-иллюстративных материалов
  • сухость, логичность, точность формулировок
  • отсутствие стилистического разнообразия и эмоциональности в изложении

 Подобное качество текста требует его безусловного сохранения и в переводе. Его точность и адекватность критична: от этого может зависеть работа дорогостоящего оборудования и безопасность обслуживающего персонала.

Среди основных отраслей, для которых регулярно требуется перевод технической документации, можно выделить следующие:

  • Тяжелое машиностроение
  • Нефтегазовая промышленность
  • Связь и телекоммуникации
  • Компьютеры и программное обеспечение
  • Современная цифровая техника
  • Сельскохозяйственная техника
  • Горно-металлургическая промышленность
  • Авиастроение
  • Автомобилестроение

 Очевидно, что например, переводчик, специализирующийся в области компьютеров и программного обеспечения, должен не просто хорошо знать иностранный язык. От него требуется владение основами программирования, понимание устройства компьютера, знание особенностей различных операционных систем. А переводчик, работающий с текстами на тему авиастроения, как минимум, должен иметь инженерное образование, а желательно – опыт работы в данной отрасли.

Кроме вышеназванных, можно отметить отдельно тексты на медицинско-фармацевтическую тематику и перевод юридических документов. И в первом, и во втором случае, наличие специализированного образования у переводчика сложно переоценить. Например, в аннотациях к лекарствам зачастую используется терминология из области химии. А уж в международной юриспруденции, где порою важна каждая запятая, переводы просто обязан делать профессиональный юрист с отличным знанием языка оригинала.

Какие же документы чаще всего попадают на стол к техническому переводчику? Их существует великое множество. Все перечислить невозможно, но мы приведем наиболее часто встречающиеся.

  • Инструкции по эксплуатации и технические описания
  • Каталоги и брошюры по разным видам продукции
  • Справочные и статистические материалы
  • Аннотации к лекарствам и косметическим препаратам
  • Сертификаты соответствия
  • Спецификации и характеристики материалов

Одним словом, любые материалы, продукция или технологии, импортируемые из-за рубежа, сопровождаются пакетом соответствующей ьехнической документации. И точный ее перевод – залог дальнейшего грамотного использования.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

   
© ALLROUNDER